30 Eylül 2012 Pazar

Purging Prussia at War's End, 1945-

To contact us Click HERE
From: Iron Kingdom: The Rise and Downfall of Prussia, 1600-1947, by Christopher Clark (Penguin, 2007), Kindle Loc. 12643-12695:
Among the Allies, only the Soviets remained aware of the tension between Prussian tradition and the National Socialist regime. While the July plot of 1944 evoked little positive comment among western politicians, the Soviet official media found words of praise for the conspirators. Soviet propaganda, by contrast with that of the western powers, consistently exploited Prussian themes – the National Committee for a Free Germany, established as a propaganda vehicle in 1943 and composed of captured German officers, appealed explicitly to the memory of the Prussian reformers, above all Gneisenau, Stein and Clausewitz, all of whom had resigned their Prussian commissions during the French occupation and joined the army of the Tsar. Yorck, the man who ignored the command of his sovereign to walk across the ice to the Russians in 1812, naturally held pride of place.

This was all eyewash, of course, yet it also reflected a specifically Russian perspective on Prussia’s history. The history of relations between the two states was no chronicle of unremitting mutual hatred. Stalin’s hero Peter the Great had been a warm admirer of the Prussia of the Great Elector, whose administrative innovations served as models for his own reforms. Russia and Prussia had cooperated closely in the partitioning of Poland and the Russian alliance was crucial to Prussia’s recovery against Napoleon after 1812. Relations remained warm after the Napoleonic Wars, when the diplomatic bond of the Holy Alliance was reinforced by the marriage of Frederick William III’s daughter Charlotte to Tsar Nicholas I. The Russians backed Austria in the dualist struggles of 1848–50, but favoured Prussia with a policy of benevolent neutrality during the war of 1866. The assistance rendered to the beleaguered Bolsheviks in 1917–18 and the close military collaboration between Reichswehr and Red Army during the Weimar years were more recent reminders of this long history of interaction and cooperation.

Yet none of this could preserve Prussia from dissolution at the hands of the victorious Allies. By the autumn of 1945, there was a consensus among the various British organs involved in the administration of occupied Germany that (in a tellingly redundant formulation) ‘this moribund corpse of Prussia’ must be ‘finally killed’. Its continued existence would constitute a ‘dangerous anachronism’. By the summer of 1946, this was a matter of firm policy for the British administration in Germany. A memorandum of 8 August 1946 by the British member of the Allied Control Authority in Berlin put the case against Prussia succinctly: I need not point out that Prussia has been a menace to European security for the last two hundred years. The survival of the Prussian State, even if only in name, would provide a basis for any irredentist claims which the German people may later seek to put forward, would strengthen German militarist ambitions, and would encourage the revival of an authoritarian, centralised Germany which in the interests of all it is vital to prevent.

The American and French delegations broadly supported this view; only the Soviets dragged their feet, mainly because Stalin still hoped to use Prussia as the hub of a unified Germany over which the Soviet Union might eventually be able to secure control. But by early February 1947, they too had fallen into step and the way was open for the legal termination of the Prussian state.

In the meanwhile, the extirpation of Prussia as a social milieu was already well advanced. The Central Committee of the German Communist Party in the Soviet zone of occupation announced in August 1945 that the ‘feudal estate-owners and the Junker caste’ had always been ‘the bearers of militarism and chauvinism’ (a formulation that would find its way into the text of Law No. 46 of the Allied Control Council). The removal of their ‘socio-economic power’ was thus the first and fundamental precondition for the ‘extirpation of Prussian militarism’. There followed a wave of expropriations. No account was taken of the political orientation of the owners, or of their role in resistance activity. Among those whose estates were confiscated was Ulrich-Wilhelm Count Schwerin von Schwanenfeld, who had been executed on 21 August 1944 for his role in the July conspiracy.

These transformations took place against the background of the greatest wave of migrations in the history of German settlement in Europe. During the last months of the war, millions of Prussians fled westwards from the eastern provinces to escape the advancing Red Army. Of those who remained, some committed suicide, others were killed or died of starvation, cold or illness. Germans were expelled from East Prussia, West Prussia, eastern Pomerania and Silesia, and hundreds of thousands perished in the process. The emigrations and resettlements continued into the 1950s and 1960s. The looting or burning of the great East-Elbian houses signalled the end not only of a socio-economic elite but also of a distinctive culture and way of life. Finckenstein, with its Napoleonic memorabilia, Beynuhnen with its collection of antiques, Waldburg with its rococo library, Blumberg and Gross Wohnsdorff with their memories of the liberal ministers von Schön and von Schroetter were among the many country seats to be plundered and gutted by an enemy bent on erasing every last trace of German settlement. So it was that the Prussians, or at least their mid-twentieth-century descendants, came to pay a heavy price for the war of extermination that Hitler’s Germany unleashed on Eastern Europe.

The scouring of Prussia from the collective awareness of the German population began before the end of the war with a massive aerial attack on the city of Potsdam. As a heritage site with little strategic or industrial significance, Potsdam was very low on the list of Allied targets and had been spared significant bombardment during the war. Late in the evening of Saturday 14 April 1945, however, 491 planes of British Bomber Command dropped their payloads over the city, transforming it into a sea of fire. Almost half the historical buildings of the old centre were obliterated in a bombing that lasted for only half an hour. When the fires had been extinguished and the smoke had cleared, the scorched 57-metre tower of the Garrison Church stood as the dominant landmark in a cityscape of ruins. Of the fabled carillon, famous for its automated renditions of the ‘Leuthen Chorale’, there remained only a lump of metal. The scouring continued after 1945, as entire districts of the old city were cleared to make way for socialist reconstruction. The imperatives of post-war city planning were reinforced by the anti-Prussian iconoclasm of the Communist authorities.

Castilian Economy, 1501: All for Wool

To contact us Click HERE
From Imperial Spain: 1469-1716, by J. H. Elliott (Penguin, 2002), 2nd ed., Kindle Loc. 2057-2076:
In spite of the increasingly grave problem of the national food supply, Ferdinand and Isabella adopted no vigorous measures to stimulate corn production. On the contrary, it was in their reign that the long-continuing struggle between sheep and corn was decisively resolved in favour of the sheep. The great expansion of the mediaeval wool trade had revitalized the economic life of Castile, but there inevitably came a point at which further encouragement of Castilian wool production could only be given at the expense of sacrificing agriculture. This point was reached in the reign of the Catholic Kings. The importance of the wool trade to the Castilian economy, and the value to the royal treasury of the servicio y montazgo, the tax paid the Crown by the sheep-farmers, naturally prompted Ferdinand and Isabella to pursue the policies of their predecessors and to take the Mesta under their special protection. As a result, a whole series of ordinances conferred upon it wide privileges and enormous favours, culminating in the famous law of 1501 by which all land on which the migrant flocks had even once been pastured was reserved in perpetuity for pasturage, and could not be put to any other uses by its owner. This meant that great tracts of land in Andalusia and Estremadura were deprived of all chance of agricultural development and subjected to the whim of the sheepowners. The aims of this policy were obvious enough. The wool trade was easily subjected to monopolistic control, and, as a result, it constituted a fruitful source of revenue to a Crown which, since 1484, had found itself in increasing financial difficulties, exacerbated by the flight of Jewish capital. An alliance between Crown and sheepowners was thus mutually beneficial for both: the Mesta, with its 2½ to 3 million sheep, basked in the warm sunshine of royal favours while the Crown, whose control of the Military Orders gave it some of the best pasturing lands in Spain, could draw a regular income from it, and turn to it for special contributions in emergencies.

There were no doubt certain unintended advantages to Castile, in the intense royal encouragement of the wool industry. Sheep-farming requires less labour than arable farming, and the vast extent of the pasture-lands helped to produce a surplus of manpower which made it easier for Castile to raise armies and to colonize the New World. But on the whole the favouring of sheep-farming at the expense of tillage can only appear as a wilful sacrifice of Castile's long-term requirements to considerations of immediate convenience. It was in the reign of Ferdinand and Isabella that agriculture was confirmed in its unhappy position as the Cinderella of the Castilian economy, and the price which was eventually to be paid for this was frighteningly high.

Two Separate Spanish Economies c. 1500

To contact us Click HERE
From Imperial Spain: 1469-1716, by J. H. Elliott (Penguin, 2002), 2nd ed., Kindle Loc. 2149-2165:
Two separate economic systems continued to exist side by side: the Atlantic system of Castile, and the Mediterranean system of the Crown of Aragon. As a result of the expansion of the wool trade and the discovery of America, the first of these was flourishing. The Crown of Aragon's Mediterranean system, on the other hand, had been gravely impaired by the collapse of Catalonia, although there was some compensation for Catalonia's losses in the increased economic activity of late fifteenth-century Valencia. Ferdinand's pacification and reorganization of Catalonia, however, enabled the Principality at the end of the century to recover a little of its lost ground. Catalan fleets began to sail again to Egypt; Catalan merchants appeared once more in North Africa; and, most important of all, a preferential position was obtained for Catalan cloths in the markets of Sicily, Sardinia, and Naples. But it is significant that this recovery represented a return to old markets, rather than the opening up of new ones. The Catalans were excluded from direct commerce with America by the Sevillian monopoly, and they failed, for reasons that are not entirely clear, to break into the Castilian market on a large scale. They may have shown a lack of enterprise, but they also seem to have suffered from discrimination, for as late as 1565 they were arguing that the Union of the Crowns of 1479 made it unreasonable that Catalan merchants should still be treated as aliens in Castilian towns. As a result of this kind of treatment, it is scarcely surprising that Catalonia and the Crown of Aragon as a whole should have continued to look eastwards to the Mediterranean, instead of turning their attention towards the Castilian hinterland and the broad spaces of the Atlantic.

Castile and the Crown of Aragon, nominally united, thus continued to remain apart – in their political systems, their economic systems, and even in their coinage. The inhabitants of the Crown of Aragon reckoned, and continued to reckon, in pounds, shillings, and pence (libras, sueldos, and dineros). The Castilians reckoned in a money of account – the maravedí [named after the Moorish Almoravid dynasty]. At the time of the accession of Ferdinand and Isabella the monetary system in Castile was particularly chaotic.

Reforming the Spanish Church c. 1500

To contact us Click HERE
From Imperial Spain: 1469-1716, by J. H. Elliott (Penguin, 2002), 2nd ed., Kindle Loc. 1782-1806:
Isabella's faith was fervent, mystical, and intense, and she viewed the present state of the Church with grave concern. It suffered in Spain from the abuses commonly ascribed to it throughout fifteenth-century Europe: pluralism, absenteeism, and low standards of morality and learning in secular and regular clergy alike. Concubinage in particular was accepted as a matter of course, and was no doubt further encouraged by a practice apparently unique to Castile, whereby the child of a cleric could inherit if his father died intestate. In some sections of the Church, however, and especially in the Religious Orders, there was a deep current of discontent at the prevailing laxity; in particular, the Queen's Jeronymite confessor, Hernando de Talavera, constantly urged upon her the need for total reform. Under Talavera's guidance, the Queen devoted herself wholeheartedly to the work of raising the moral and intellectual standards of her clergy. As effective nomination to bishoprics came to be increasingly exercised by the Crown, the morals and learning of candidates ceased to be regarded as largely irrelevant details, and high social rank was no longer an essential passport to a diocese. As a result, the standard of the Spanish episcopate rose markedly under the Catholic Kings, although some of Ferdinand's own appointments still left a good deal to be desired. Cardinal González de Mendoza, who succeeded Carrillo at Toledo in 1482, hardly conformed to the model of the new-style prelate; but the remarkable munificence of his patronage no doubt did something to atone for the notorious failings of his private life. In 1484 he founded at Valladolid the College of Santa Cruz, which set the pattern for further foundations designed to raise educational standards and produce a more cultivated clergy; and he probably did more than any other man to foster the spread of the New Learning in Castile.

While the Queen and her advisers worked hard to raise the standards of the episcopate and the secular clergy, a movement was gaining ground for reform of the Religious Orders. The Franciscan Order had long been divided between Conventuales and Observants, who wanted a return to the strict simplicity of the Rule of St. Francis. Among the Observants was the austere figure of Francisco Jiménez de Cisneros, whom the Queen regarded as a providential substitute for her confessor Talavera, when the latter became first Archbishop of Granada in 1492. Already in 1491 Alexander VI had authorized the Catholic Kings to take in hand the reform of the monastic orders, and two years later Cisneros launched himself with characteristic energy into the work of reform, and continued to direct it with unflagging vigour after his appointment to Cardinal Mendoza's see of Toledo on the cardinal's death in 1495. Starting with his own Order, the Franciscans, he set about imposing a strict observance of the Rule in face of the most intense opposition. The Franciscans of Toledo, expelled from their convent, came out in procession beneath a raised cross, intoning the Psalm In exitu Israel Aegypto, while four hundred Andalusian friars preferred conversion to Islam and the delights of domesticity in North Africa to a Christianity which now suddenly demanded that they adandon their female companions. Slowly, however, the reform advanced. It spread to the Dominicans, the Benedictines, and the Jeronymites, and by the time of Cisneros's death in 1517 not a single Franciscan ‘conventual’ house remained in Spain.

Reassessing Ferdinand and Isabella's Legacy

To contact us Click HERE
From Imperial Spain: 1469-1716, by J. H. Elliott (Penguin, 2002), 2nd ed., Kindle Loc. 2181-2234:
The reign of Ferdinand and Isabella was called by Prescott ‘the most glorious epoch in the annals’ of Spain. Generations of Spaniards, contrasting their own times with those of the Catholic Kings, would look back upon them as the golden age of Castile. The conquest of Granada, the discovery of America, and the triumphant emergence of Spain on to the European political stage lent unparalleled lustre to the new State created by the Union of the Crowns, and set the seal of success on the political, religious, and economic reforms of the royal couple.

Against the conventional picture of a glorious spring-time under Ferdinand and Isabella, too soon to be turned to winter by the folly of their successors, there must, however, be set some of the less happy features of their reign. They had united two Crowns, but had not even tentatively embarked on the much more arduous task of uniting two peoples. They had destroyed the political power of the great nobility, but left its economic and social influence untouched. They had reorganized the Castilian economy, but at the price of reinforcing the system of latifundios and the predominance of grazing over tillage. They had introduced into Castile certain Aragonese economic institutions, monopolistic in spirit, while failing to bring the Castilian and Aragonese economies any closer together. They had restored order in Castile, but in the process had overthrown the fragile barriers that stood in the way of absolutism. They had reformed the Church, but set up the Inquisition. And they had expelled one of the most dynamic and resourceful sections of the community – the Jews. All this must darken a picture that is often painted excessively bright.

Yet nothing can alter the fact that Ferdinand and Isabella created Spain; that in their reign it acquired both an international existence and – under the impulse given by the creative exuberance of the Castilians and the organizing capacity of the Aragonese – the beginnings of a corporate identity. Out of their long experience, the Aragonese could provide the administrative methods which would give the new monarchy an institutional form. The Castilians, for their part, were to provide the dynamism which would impel the new State forward; and it was this dynamism which gave the Spain of Ferdinand and Isabella its distinguishing character. The Spain of the Catholic Kings is essentially Castile: a Castile, overflowing with creative energy, which seemed suddenly to have discovered itself.
...

The Court was the natural center of Castile's cultural life; and since Spain still had no fixed capital it was a Court on the move, bringing new ideas and influences from one town to another as it travelled round the country. Since Isabella enjoyed a European reputation for her patronage of learning, she was able to attract to the Court distinguished foreign scholars like the Milanese Pietro Martire, the director of the palace school. Frequented by foreign scholars and by Spaniards who had returned from studying in Italy, the Court thus became an outpost of the new humanism, which was now beginning to establish itself in Spain.

One of the devotees of the new learning was Elio Antonio de Nebrija (1444–1522), who returned home from Italy in 1473 – the year in which printing was introduced into Spain. Nebrija, who held the post of historiographer royal, was a grammarian and lexicographer, and an editor of classical texts in the best humanist tradition. But his interests, like those of many humanists, extended also to the vernacular, and he published in 1492 a Castilian grammar – the first grammar to be compiled of a modern European language. ‘What is it for?’ asked Isabella when it was presented to her. ‘Your Majesty,’ replied the Bishop of Avila on Nebrija's behalf, ‘language is the perfect instrument of empire.’

The Bishop's reply was prophetic. One of the secrets of Castilian domination of the Spanish Monarchy in the sixteenth century was to be found in the triumph of its language and culture over that of other parts of the peninsula and empire. The cultural and linguistic success of the Castilians was no doubt facilitated by the decline of Catalan culture in the sixteenth century, as it was also facilitated by the advantageous position of Castilian as the language of Court and bureaucracy. But, in the last analysis, Castile's cultural predominance derived from the innate vitality of its literature and language at the end of the fifteenth century. The language of the greatest work produced in the Castile of the Catholic Kings, the Celestina of the converso Fernando de Rojas, is at once vigorous, flexible, and authoritative: a language that was indeed ‘the perfect instrument of empire’.

29 Eylül 2012 Cumartesi

Learning Japanese Through Music

To contact us Click HERE

How Listening To Pop Music Can Save Your Japanese

A guest post by Lauren A.

One of the most effective ways of learning a language is listening to music in the language you are studying. It is not only fun, but sets up the correct atmosphere in which language acquisition can occur. If you engage in some of the techniques outlined in this article, you will find yourself learning lots of Japanese quickly.

Pop Music Saved My Life
Pop Music Saved My Life

People that study language acquisition agree that language is best acquired in the context of meaningful, real-life situations. Since song lyrics are usually written on a single theme, and written based on the events and emotions that are experienced in real life, learning through music provides an excellent opportunity for language acquisition to occur. Songs are not a made-up dialogue in a textbook created to teach you a specific grammar point, but rather individual emotional accounts of the human condition, available in a wide range of topics.

The language found in song lyrics is the real language used in everyday life, not the stale language taken out of a textbook designed for foreigners to learn. Idiomatic and slang expressions are frequently employed, along with plain and expressive forms. Learning through songs is not your basic これはペンです (this is a pen) language learning experience. This is the kind of language learning that one can hear in real conversations. Beware of using it in formal situations!

Emotional Involvement and Active Listening


The more you like a song, the higher the chance that you will acquire the language used within the song’s lyrics. When you become emotionally involved with a song, the task of figuring out what its lyrics mean and the grammar behind it becomes an exciting quest for meaning.
  • You listen to the song again and again creating the repetitive listening “input” required for language acquisition.
  • You sing along with the song, creating the speaking “output” required for language acquisition.
  • You learn new words by figuring out their meanings based on context.
You learn new words by figuring out their meanings based on context. Because it is so fun, your brain does all the hard work without you realizing that you are actually learning. In a short time, you are remembering and using the vocabulary and grammar infused within the songs you are “studying.”

Before now, you probably already knew that learning a language through listening to music was a great method. But how can you do so in the most effective ways possible? It’s possible to passively listen to music without thinking about it and acquire a language, but this takes a very long time to reap results. To achieve the most benefit, you must actively listen to a song’s lyrics, thinking about the words as they are being used in context, and in what manner they are being used. Here are some suggested activities for actively learning Japanese through music.

Eleven Essential Activities for Learning Japanese Through Music

  1. Choose a song to study: Choosing which song to study depends on what you would like to accomplish. You can choose a song that has meaning for you, such as your favorite song, the one from your favorite show, or the one that you heard while on the train to Tokyo. You can choose a song that has a particular educational goal, such as one with a particular verb tense you would like to practice, or one based on a specific theme in which you would like to increase your vocabulary. You can choose a song based on length and/or difficulty level, such as a short and easy children’s song or a more longer and difficult ballad or rap. Ultimately, however, it really does not matter which song you choose; you will acquire language no matter which one you study.

  2. Find the lyrics to the song: Search for the lyrics online, preferably in Kanji. Choosing a song whose lyrics have already been translated will be less challenging to study than one that has no translation available.

  3. Look over the song’s lyrics: After choosing a song to study, look over the lyrics and point out all the words you already know. This serves to reinforce the vocabulary you already have acquired and helps to seal the vocabulary you have up until now only partially acquired. Listen to the song a few times and list the words you recognize from listening to the song. Say the words out loud for speaking practice. Look at the grammar being used in the song. Point out to yourself the concepts you already know well, as well as the new ones that you have not seen before, and are curious about. See if you can figure out the meanings of unknown vocabulary and grammar based on their context within the song.

  4. Study the song’s lyrics: Look up all the words that you don’t know the meanings of with a dictionary. Identify the different grammar points by performing a search in books and online. If you are using a set of lyrics with a translation, use it to see if you are using the correct definition for a word or phrase. Identify idiomatic expressions and phrases that are not translated directly from one language to the other. Create a list of the new vocabulary and grammar learned from the song for referencing and studying later on. Do this with as much of the song or as little of the song as you feel driven to do.

    Rikaichan (http://www.polarcloud.com/rikaichan/) is a pop-up dictionary plug-in for Firefox that works really well for looking up song lyrics. You can hover your mouse over the Kanji, and the program identifies the definition, the part of speech, and which form is being used along with its plain form. You can also copy and paste the definitions that you find while searching.

  5. Study the meaning of the song’s lyrics: As you are looking up the words to the song, analyze the non-literal meaning of the lyrics. Observe the way the words are ordered in each sentence and how they are being used to convey their overall meaning. If you are using a set of lyrics with a translation, use it to compare how things are being said in Japanese versus how they are said in your language. Use more than one translation of the song to verify the meanings, and if you speak another language, it is helpful to look up the lyrics’ translation in that language too. Notice the cultural differences between how each language expresses different ideas.

  6. Learn to sing along with the song: Listen to the song while looking at the lyrics, and learn to sing it out loud. Singing is a form of “shadowing,” a process whereby you acquire language quickly by repeating what a native speaker says at the same velocity. Have the vocabulary and grammar list you created available for the words you need to learn nearby to look up when you forget what something means. Listen to the song over and over, until you eventually learn to sing the song without looking at the lyrics.

  7. Sing the song again and again: Speaking output and repetition are the keys to acquiring a language, so sing along to it whenever you can. Bring the song with you on your personal music player when you travel outside of the house, and rotate it in with all of your other favorite songs. Enjoy your newfound ability to sing along with many parts of the song. Do not expect to remember the entire song the first time you sing it without the lyrics. You will need to listen to it many more times before you learn the whole song. Actively try to remember the grammar and vocabulary you studied while singing the song’s lyrics.

  8. Study more: Realize that acquiring a language is a gradual process. Some words need to be heard and recognized in different contexts many times before they are acquired. Periodically go back to your list of vocabulary and grammar from the song and look it over. Put the words you want to remember in a spaced-repetition system like Anki (http://ichi2.net/anki/) or www.smart.fm. Make new sentences with the words and grammar from the song that you still need to learn, and have them checked by a native speaker on www.lang-8.com. Use whatever study method works best for you in order to move things into your long-term memory.

  9. Study with friends: Since the goal of language is communication, studying language makes more sense when done socially. Study song lyrics together, sing karaoke together, and speak to each other using the new words. Attend classes online with others, such as the “Japanese Through Anime Music” class found at http://edufire.com/users/5219-languages-other-tutor-lauren-a, where you can learn to sing a popular Anime song together with a wonderful group of Japanese-learners.

  10. Listen for newly acquired language in other places: When hearing Japanese outside of the song you studied, such as listening to other songs, watching TV programs, or hearing native speakers’ conversations, try to actively listen as much as possible. Bring the language you are hearing to a conscious level, where you are listening to the individual words being used, recognizing and figuring out their meanings, analyzing the grammar being used, and trying to understand their meanings on a holistic level. As you do this, you will start hearing the words you learned in the lyrics of the songs you have studied prior. When hearing specific expressions, you will most likely be able to remember exactly from which song you learned it, since the brain is designed to remember things it experiences relatively and emotionally.


  11. Be creative: Realize that this article’s proposed methods are only suggestions. Be creative in coming up with your own method for studying though music and you will be learning lots of Japanese in no time!
https://secure.gravatar.com/avatar/80330f7948ccbaec1b56449dd8ec3d11?s=80&d=http%3A%2F%2Fc1.ac-images.myspacecdn.com%2Fimages01%2F20%2Fl_0ca0cf64b93416380d3364c25cab5380.jpgLauren A. is a formally trained language teacher with over two years teaching experience on eduFire. Her much loved classes, Japanese Through Anime Music : 皆さんの一番好きな音楽 are always well attended and free! Follow her on Twitter (@Vircocha1) or check out her profile on eduFire.



Do you listen to any Japanese music? Do you have any recommendations for good music to study with? I'd like to hear it! (ed)

Top 10 Technical Mistakes Every Japanese Learner Makes

To contact us Click HERE

Getting off on the right foot when you start to learn Japanese.


To err is human. I've had a lot of people ask me recently about how to get started learning Japanese. And when you're a self paced learner getting the right kind of feedback about the mistakes you're making can be kind of difficult. There's no need to cut yourself if you're making any of these errors, even the most seasoned Japanese learner can lapse sometimes.

Chopping off my little finger Chopping off my little finger



It's hard sometimes to see things with the beginner's mind, so I took the opportunity to ask some of my friends on Facebook and Twitter what they thought the ten biggest errors every beginner makes. I got such a good response, that pretty soon the list of 10 mistakes I had ballooned to over 30. Today I'll cover the top ten technical errors everyone makes, before moving on to the more cultural or conceptual in the next post and finishing off with something more motivational.

Top Ten Technical Mistakes Every Japanese Learner Makes:


The following 10 mistakes fall into the technical category because they are mostly concerned with what you say and how you say it when you speak Japanese. They are the type of mistakes that if captured early present no real difficulty to overcome, but it left alone they persist and make things much more difficult later on.

  1. Particles: The most common type of error you're likely to make when just starting out revolve around the correct use of particles. It's important to remember that there are no equivalents in English. Take the difference between は and が for instance, which are sometimes referred to topic and subject markers respectively. If you try to define 'subject', and compare that with 'topic' you've just hit the edge of a very slippery semantic slope. You're better off learning how they are used in the context of a Japanese sentence than applying rules from your first language that don't fit. Grab a good book, like Sue A. Kawashima's A Dictionary of Japanese Particles, or Koichi's Japanese Particles Cheatsheet.
  2. Word Order: Contrary to popular belief this does make a difference, if not to the meaning of your message, then the impact it has on the listener. It also goes hand in hand with particle use, you can't expect to manipulate word order with any skill if your particle use is inaccurate. Take the stock standard これは美味しいです (this is tasty!) compared with 美味しい!これは。。, forget the は which dangles tantalisingly on the end of the sentence and you risk sounding abrupt. Use any other particle and you end up confusing your dinner partner. Would you believe there are only 3 Japanese sentence types? Naoko Chino explains how to use them and their variations in A Dictionary of Basic Japanese Sentence Patterns. Tae Kim's Japanese Grammar Guide is another awesome free resource.
  3. Pronunciation: There aren't many sounds in Japanese that pose a problem to English speakers. The Japanese "R" is one, and つ (tsu) is another. The best way around these is to use appropriate model of a native speakers voice and to sound out each character as you learn hiragana and katakana. Other problems with pronunciation stem from the lengthening of certain vowel sounds and the sing-song rythm that results. Japanese conversationalists refer to 相槌 (あいづち) as the sound of a good conversation. We call them listener responses, but they are literally the sound of hammers meeting the anvil. Use Smart.fm's Hiragana and Katakana goals to hone your pronunciation, and then move on to sentence length models in the NHK Japanese Podcast.
  4. Intonation: English is characterised by a wide range of intonation which changes the meaning of certain utterances, even when they contain the same words. Japanese however is a pitch accented language where different words with the same morae (sound units) are identified by shifts in pitch. Take はし (bridge) and はし (chopsticks), for example. The mistake most beginners make is to vary pitch unnecessarily. Practice makes perfect, and in much the same way as pronunciation must be modelled on authentic sources, preferably longer than sentence length.
  5. Vocabulary: It's not just a matter of learning enough words, real word power comes from learning how to use words in the right way.You may have heard of core vocabulary, essentially in any language there are about 1500 words that make up 80% of the most commonly spoken words. Learn these words first, but also learn them in context. Smart.fm may give you a strong foundation, but it largely lacks context. Contextualise your vocabulary by delving into your interests.
  6. Politeness: Japanese is a highly contextual language, so how you speak and the words you choose depends very much on who you are speaking to. Good speakers are able to quickly make an assessment of their position in respect to the listener and choose the most appropriate level of politeness required.You can make yourself understood by selecting dictionary forms out a phrase book, but you won't endear yourself to people without an understanding of social heirachy and a good choice of words. Err on the side of caution and learn polite forms from the beginning.
  7. Talking too much: Japan is a society with values the harmony of the group over the needs of the individual. It is also a society with high power distance between individuals in any interaction based on heirachy. A westerner sensing silence in a meeting takes it as a bad sign and attempts to fill it with sweetners and small talk. The Japanese sees this as arrogance and an attempt to rush negotiation before a business relationship is established. The Japanese are much more comfortable with silence than you might expect. Silence can express more than words sometimes.
  8. Starting every sentence with 私は(watashi wa): Western culture is individualistic so we are always leading with what 'I believe' and responding to others with 'self' expression. Japanese culture seeks the harmony of of the group and talking about yourself too much is discouraged. Once you have opened conversation it is best to keep this to a minmum. Listening for what others are talking about, and add only when you have something valuable to add to the group topic.
  9. Hesitation devices: In Japanese hesitation devices are used both to prepare the listener for the next utterance and allow the speaker time to compose their thoughts. Without knowledge of these hesitation devices beginners often lengthen the sounds of the last word spoken unnaturally. Hesitation when used well can provide you with the time to get your sentences straight, while maintaning the interest of the listener. Watch some comedy (お笑い) where timing is everything.
  10. Using romaji: Romaji is not a logical stepping stone to reading hiragana and katakana. Romaji fell out of favour with educators about 20 years ago and it's rare to find book published recently that still uses it. Cut straight to authentic input with hiragana and katakana. Use mnemonics if you have to, whatever you do, commit the kana to memory now.
Now I can't even pretend to have all the answers here, and I'm sure that some of you might disagree with my choices here. If I'm leaving anything out please tell me. There'll be someone reading this for the first time and you just might be able to point them in the right direction. In the next post in this series we'll look at the conceptual errors every beginner makes, so don't go too far.

If you think I could describe these errors in less than 140 char, follow @rainbowhill

If you like this and give it the thumbs-up, join in the conversation on the Rainbowhill Language Lab Facebook Page.

Now for a little light relief. Pakkun Makkun demonstrate how important it is to be able to laugh at yourself as a beginner.

The Japan Foundation Under Attack Over New JLPT Format

To contact us Click HERE

Publishers drop reference to the JLPT from their products.


As you probably know from reading this blog, a big part of what I do is helping people prepare for the Japanese Language Proficiency Test through my lessons on eduFire and newsletter. You would also probably know that toward the end of last year The Japan Foundation released details of the new format JLPT to be held in 2010, minus the test content specification. At the time there was an uproar from bloggers and test hopefuls. Behind the scenes also publishers were scrambling to establish their relevancy in a rapidly changing test environment.

When Deer Attack, Miyajima, Japan
When Deer Attack, Miyajima, Japan 

As an affiliate of White Rabbit Press I was able to gain a small insight into this struggle from independent publisher Max Hodges, who was kind enough to share an email exchange he had with a representative of The Japan Foundation Center for Japanese-Language Testing. Here for your benefit I have redacted the conversation.

It starts with Max expressing his disappointment in October 2009 with the decision by the Japan Foundation not to publish the test content specification.
As a producer of Japanese language learning materials, we are very disappointed by the upcoming changes to the JLPT. In past years, a "test contents specification" was produced, which allowed educators and publishers to create content designed to prepare people for the JLPT. But since the Japan Foundation has now decided to keep the contents a secret, we can no longer say that our products "provide preparation for Level X of the JLPT" for example.
Books specifically targeting preparation for the JLPT are among the most popular books on White Rabbit Press and stores like the The Japan Shop. White Rabbit Press' Japanese Kanji Flashcards series is also the top-selling product of its kind in book stores across Japan and in markets like Amazon.com. White Rabbit Press have now redesigned their Flashcard series removing any reference to the JLPT. Max explains;
The reason is because without a test-contents spec, we no longer have any confidence that our material provides appropriate preparation for any specific level of the JLPT.
Max also argues that without reference to the JLPT on his products and and similar materials from other publishers the Japan Foundation loses a valuable source of free advertising and good will.
I think it is a disservice to educators and publishers like me, who now lose the ability to confidently prepare people for the test, and it's a disservice to the students who will now have a harder time structuring and prioritizing their limited study time. Also, as I mentioned above, I think it will hurt the popularity of the JLPT itself.
In reply nearly 5 months later the Japan Foundation copied sections of the FAQ (QA8 and QA9) from New Japanese-Language Proficiency Test Guidebook: An Executive Summary.
The new JLPT is to measure communicative competence required to perform tasks. In the new test,“communicative competence” stands on both practical Japanese communicative competence AND knowledge of the Japanese language.
And;
Though we don’t publish “Test Content Specifications”, we offer enough alternative information to prepare for the new JLPT. “New Japanese-Language Proficiency Test Sample Questions” has all the types of test items for all the levels. Even “Test Content Specifications”, past test items will still do as the former test levels (KYUUs) and the new levels correspond to each other.
Seeing both sides of the argument

I would argue that a paper test really doesn't offer any measure of communicative competence. I can clearly say that 4 out of 5 test levels bear some resemblance to former levels. Those of you that are preparing for the N3 have the difficult task of deciding what to study between the two extremes of the old levels 3 and 2. I don't believe the Japan Foundation offers enough information for people attempting this new level, nor any specific information about test content for other levels.

For me this seems counter-productive. I thought one of the main reasons for providing a new intermediate step between the old 3 and 2 was to bridge a very difficult gap for intermediate students. It certainly doesn't make things any easier for people who are considering moving on to more advanced levels of Japanese.

I can appreciate Max's position, having taken the decision to redesign his products without reference to the JLPT. I can also see that the Japan Foundation may have acted without any consideration of the impact it would have on publishers, and the good will that they had shown up to this point. What do you think? What impact on test popularity do you think this going to have if publishers no longer carry any reference to the JLPT on their products?

How does it affect your approach to test preparation?

As a test taker and educator, it has made things a little more difficult for me. I have decided to see the problem as an opportunity in disguise and apply some creativity to my approach. You can find out more about it in my newsletter.

Tell us what you think about the the lack of content specification in the comments. Perhaps you have a view that differs from mine. How have you found test preparation with out a test content specification?

If you'd like to ask the Japan Foundation about their decision to keep the test content specification secret their email address is jlptinfo@jpf.go.jp.

Top 10 Conceptual Mistakes Japanese Learners Make

To contact us Click HERE

Getting your head straight to learn Japanese

Once you get over the initial hurdles of learning Japanese you might find yourself in a situation where flawed thinking sets you off on a tangent from your goals. Making sure you have your head screwed on straight is often more about what you choose to ignore rather than what you pay attention too. In this 2nd post of a 3 part series we take a look at erroneous thought.

5


Top 10 Conceptual Mistakes Japanese Learners Make



These 10 common mistakes could easily apply to any language or be extended to any field of learning. One of the joys of learning a language for yourself is that you are in fact learning how to learn. When you grasp that meta, then there is really no limit to what you can do.

  1. It's difficult to learn Japanese: Yes it is, but no more difficult than any other language. Nothing worthwhile doing is ever easy. Enjoy the process of learning, it's better than nothing. Lesson: Get started now.

  2. You have to find the best method and stick with it: There is no one method that is best. Everyone is different and as you progress some things will work for you better than others. Lesson: Find what works for you and experiment.

  3. You can do it by yourself: I don't know how truthfully I can say I am self taught. Sure I have done the hard yards in selecting the learning material and putting it into practice, but everyone who has cared to speak to me in Japanese has been my teacher. Language is about community, and as you become part of the Japanese speaking community you will find many teachers. Lesson: Keep an open mind because you can't learn in isolation from others.

  4. You know everything there is to know about Japanese: You might as well give up now! Go on, nothing I could say is going to change what you think. Lesson: Keep the beginner's mind.

  5. It is possible to learn Japanese without being interested in the culture: That's like saying it's possible to learn how to surf without getting wet. It doesn't work, and anything you do learn while distracted by this illusion will be a charade. Lesson: Adopt parts of the culture as your own, no matter how seemingly insignificant.

  6. That you won't change in other ways: Not every one becomes a yukata wearing, tea sipping, brush artist and archer, but to think that you won't be changed slightly by the experience of embracing another culture is naive. Sure you may not notice it now, but a couple of years from know you'll be slipping the odd えっと into your sentences. ("etto", is kind of like an English "um"). Lesson: Be open to change and personal growth.

  7. Someone will teach you: Are you waiting for the right teacher? If you don't take responsibility for your learning, no one else will. There is an old Buddhist saying that when the student is ready the teacher will appear. Are you ready, primed for learning? Lesson: Be receptive to learning first.

  8. You won't improve: Some times improvement happens more slowly than moss forming, sometimes it comes like a torrent from the skies. The idea is to vary your learning enough to unlock hidden areas of potential. We are all capable of learning a second language, just as we are capable of learning the first. Lesson: Notice the small improvements first, and improve upon them.


  9. You can learn Japanese through reading/watching/listening alone: Every one learns different ways, some by sight, some by sound, and others by movement. It isn't until you hear yourself speak, see yourself talk and feel your mouth make the movements that create speech that you are capable of closing that feedback loop. Lesson: Move into production as soon as humanly possible.

  10. It's enough to learn the spoken language without learning how to read and write: This is only half true. You're not getting the whole story. If you only believe half of what is read and even less of what is said, how can you come to "know" anything? Lesson: You already knew this, because you're reading my blog. Learn to read and you won't have to take my word for it.

I hope you enjoyed that minor rant from me. It wasn't directed at anyone in particular, except maybe the person who thinks none of it really applies to them.

You really have to own your thought patterns, be disciplined in your thinking if you ever want to improve and create. I welcome alternative viewpoints in the comments. Is there somewhere you screwed up along the way? Was there some failed way of thinking that set you back as a beginner? I'm sure someone reading this could benefit from you sharing.

In the next post in this 3 part series we tackle motivation head on.

Expo '70: Tower Of The Sun

To contact us Click HERE
A Journey To The Tower Of The Sun

I had a vague idea to visit the sight of the 1970 Osaka World Expo while I was in Japan last month, but not much of plan before I went. On the express train it's almost a 2 hour journey from the in-laws place, so I took with me one of my favorite manga, 20th Century Boys by Naoki Urasawa. One the advantages of a month of holidays is the time to read and wander aimlessly. I was almost to the end of the series, so it was a good opportunity to finish the last two volumes.

There were posters advertising 40th Anniversary of the 1970 Osaka World Expo at the station when I arrived at Namba. After a quick bento I studied the station map and jumped on the subway to the North of the city and the monorail which connects Senri Chuo station with Expo Commemoration Park.

In Japanese Expo '70 is known as Ōsaka Banpaku (大阪万博). The theme was "Progress and Harmony for Mankind." This was the first World's Fair held in Japan and one of the most well attended world fairs in history with almost a third of Japan's population visiting it over a 6 month period.

There are only a few remants of the expo remaining, including Tarō Okamoto's remarkable Tower of The Sun, which dominates Senri hill. As you approach from the west the tower is visible from a great distance. Okamoto was member of the Paris avant garde in the 1930's and had a deep fascination with the occult. Perhaps you can see this in the totemic style of the three external faces of the tower.


太陽の塔: The Tower Of The Sun


The Dark Side of the SunOn the front you see the present flanked by red thunder. The golden disk at the top represents the future. On the back is the black sun of the past. The interior was once open to the public, who could rise to the full heigh of 70 metres on an elevator and moving staircases. In the centre of the tower was another artwork callled the tree of life, and in the basement another face, the sun of the underworld.

The park was planned by the Japanese architect Kenzo Tange, and the structures contained within represented the peak of human engineering acheivement at the time. Highlights included early mobile phone prototypes, local area networking and maglev train technology.

Take for example the United States pavilion - extraordinary for not only the technical and architecural innovation it embodied, but for the low cost of construction - made from only four materials for less than half a million dollars. The long span cable stiffened pneumatic dome, the first of it's kind, became the model for the majority of sports domes in existence today. All that is left of the United States' pavilion is a plaque commemorating the place where it stood and the hugely popular moon rook that it housed.

The expo is situated in time between the uncertain post war years and boom years of the later part of the century. Embued with an optimism for the future, Expo '70 undoubtably had a lot to do with inspiring Japan to become the advanced technological nation it is today.

A brisk walk around the park takes two hours and is well worth it, with a wide variety of gardens and sculptures along the way. In July it was 32 degrees celcius in the shade, so not too many people were around. Though I probably wasn't allowed, I took the opportunity to cool off in a stream in the middle of a secluded forest.

Through the forest runs an elevated observation pathway, which at it's furthest end stands a massive observation tower. The tower is onstructed entirely of wood and reminded me of the traditional architecture found within Japanese castles, only without an exterior facade.

AR大阪万博
AR大阪万博 by GORIMON, on Flickr

For many people I imagine a trip to the Expo '70 commemorative park is either to remember their first visit or some retro-futurism tourist jaunt. I wasn't there for an architectural tour or nature walk however, I was there to take a trip through the world imagined by Naoki Urasawa in his epic manga 20th Century Boys. It was a bit of of a manga geek trip, manga tabi if you will.

Expo 70 was a central to the story of 20th Century boys. First in 1970 as the ruse used by a young Fukube while he was writing the book of prophecy that would herald the bloody new years eve 2000 and he coming of a global government at the end of the world.

On that bloody new years eve, Kenji scaled the robot that was bringing death and destruction to Tokyo and came face to face with the tomodachi who stood on top of a gruesome replica of the Tower of The Sun.

The Tower of The Sun featured during the last stages as the place where the tomodachi plotted the assaination of the pope. The tomodachi then staged his own resurrection in front of the masses, becoming immortal in the process.

It was place that Kanna brought the people together for one final concert before the end of the world, and where Kenji roused the people of Tokyo to revolution.

Urawasa's epic work pulls together a whole host of post modern themes, bio-terrorism, mateship and betrayal, in a coming of age story that spans three generations. To wander around the park, which is dominated by the Tower of The Sun at the centre was to put myself in the picture. When you are culturally aware, the world seems an altogether different place.

Whatever your goals are for reaching fluency in Japanese, they must be accompanied by vision and imagination. You really need to be able to see yourself doing the the things you dream. And really, the book is much better than the movie.

You might also want to read other posts on this blog about manga:
  • How reading manga can be good for your Japanese
  • How to begin learning Japanese with manga
  • How to put the fun back into Japanese now the JLPT is over
If you really want to get into to manga, but don't know where to start read my free guide to manga. It'll show you how to get over the initial hurdles of reading in Japanese.

Thanks for reading, I mean that. You are what make this blog such fabulous place to learn about Japanese language and culture. Thank you for the support and the ongoing conversation on places like Facebook and Twitter.

28 Eylül 2012 Cuma

Sushi

To contact us Click HERE
Sushi. 寿å�¸。

Sushi are so popular outside of Japan that the word "sushi" has become English! Some people even think that sushi equal Japanese food, but as this website shows, there is a lot more to the cuisine of the Rising Sun.

Interestingly, sushi started as a way to preserve cleaned fish by wrapping it in rice and keeping it for a year or longer in a hermetically closed pot. The rice would ferment and produce lactic acid and alcohol and this would keep the fish fresh - although it would become rather smelly. The all too sour rice would be thrown away when eating the fish. This method is called "narezushi," and it is still applied to making funazushi at Lake Biwa.

Gradually the fermentation period was shortened to a few months and then even a few days, so that the rice would stay fresh enough to be eaten as well (this process is called "namanare"). The custom of eating the combination of fish and sour rice was born!

The next great step was the invention of su, rice vinegar, somewhere around 1600. It was more delicious to add vinegar to the rice to get a pleasant sour taste (sushimeshi). But the vinegar would prevent fermentation, so instead of preserving fish, this became a new dish of fish and rice. It was called "hayazushi," "fast sushi." The rice was put in a wooden box, the fish on top and the whole would be pressed together with a weight, resulting in a sort of "fish on rice" cake which would be cut in one-bite parts. This way of making sushi is still popular (especially in Western Japan) and is called hakozushi ("box sushi") or oshizushi ("pressed sushi").

The final big invention was made in 1818 in Edo, at that time the largest city in the world where life ran along at a fast pace. Making box sushi was much too laborious for the impatient inhabitants of Edo, and a certain sushi maker started squeezing individual sushi with his hands... and so modern nigirizushi was born. This method of making sushi quickly became popular and sushi were sold from booths set up along Edo's roads. They were called Edomaezushi, as the ingredients came from the bay "in front of Edo" (Edomae).

There are today the following five main types of sushi:
  1. Nigirizushi or "finger sushi" (nigiri literally means "to squeeze"). Squeezed "fingers" of sushi rice topped with a slice of raw fish, etc. The basic type, often called just "sushi." The old name is Edomaezushi as we saw in the above. A variant of this type are gunkan-maki, literally "warship-rolls" (more friendly also called "boat sushi" in English), where nori is wrapped around the sides of a nigirizushi. This is done to prevent loose ingredients as ikura (salmon eggs) from falling off. 
  2. Makizushi or "sushi rolls." With the help of a thin bamboo mat (makisu) sushi rice is rolled together with various ingredients and then cut. Depending on the thickness there are various types such as hosomaki or "thin rolls," which include only one ingredient, or futomaki or "thick rolls," which feature a whole variety. And we also have uramaki or "inside-out rolls," where the nori is on the inside - these include "California rolls."
  3. Oshizushi or "pressed sushi." Sushi rice with a topping of fish is pressed into a cake form by using a wooden box with lid. We already met these in the above as the type that is older than nigirizushi. Served throughout Japan, although most popular in the Kansai.
  4. Chirashizushi or "tossed sushi." Fresh raw seafoods (cut in slices as for nigirizushi) are put as a topping over a bed of sushi rice. A variant in Western Japan is Gomokuzushi or "Five Item Sushi" (also called barazushi, "scattered sushi," or mazezushi, "mixed sushi"). The main differences between Chirashizushi and Gomokuzushi are that for the last type no raw seafood is used and that the ingredients are not put on top of the rice, but mixed through it. Moreover, they are finely cut or shredded. Temakizushi also belong in this category, as these are simple "hand rolled sushi," where the nori is folded into a cone and loosely filled with sushi rice and ingredients as one likes - a sort of "party sushi" that is easy to make by the guests themselves.
  5. Sushi pockets. The vinegared rice is used as a stuffing and is usually mixed with some very finely cut vegetables or other ingredients. The main types are inarizushi, where the sushi rice is stuffed into pouches of abura-age (fried tofu) boiled in a sweet sauce; and fukusazushi (also called chakinzushi), where the pouch is made of paper-thin omelette. This is more a snack than a meal. 
There are also many regional types of sushi: sabazushi (Kyoto), battera (Osaka), kakinohazushi (Nara), meharizushi (Wakayama), etc. Often these are pressed sushi, sometimes also older types as narezushi.

All the above sushi are made with sushimeshi (vinegared sushi rice) - which is the determining factor whether to call a dish "sushi" or not.

All types of sushi are popular for lunches and picnics and are often sold in take-away restaurants and supermarkets to eat at home. The larger supermarkets and department stores make sushi fresh in their own kitchen.




Sekihan

To contact us Click HERE
Red rice, eaten on festive occasions. 赤飯。

Obtained by steaming azuki beans with glutinous rice (mochigome). Often toasted black sesame seeds or gomashio (toasted sesame seeds with salt) are sprinkled lightly on top. Popular type of rice for weddings, birthdays and festivals as Shichigosan. Red is a symbol of happiness (as it is in China).

Sekihan is usually served in lunch boxes and eaten at room temperature. It is also used as an offer to the gods, by placing it in small bowls on the family shrine for the ancestors.

Technically, the rice is colored red by using the reddish water in which the azuki beans have been cooked. The beans are not cooked until they are soft, but just for 10 min. as they will later be steamed. So normally a lot of the cooking water is left for soaking the rice. The rice is soaked overnight or even longer, up to 24 hours. Finally, the rice which now has a pinkish color and the beans are mixed and steamed at high heat for about 40 min in metal or bamboo steamer.

The taste is quite sweet and that is why it is a good idea to add the salt gomashio.

INDEX

Nigirizushi

To contact us Click HERE
Nigiri Sushi. ã�«ã�Žã‚Šå¯¿å�¸。

Squeezed "fingers" of sushi rice with a topping ("nigiru" is "to squeeze"). When raw fish is used, between rice and topping a smear of wasabi is usually added. The old name is Edomaezushi, referring to the fact that initially all toppings were fished out of the Bay of Edo.

The right "squeeze" takes years and years to learn. After moistening the hands with "hand-vinegar" (part of the vinegar dressing for the sushi rice that is kept apart for the purpose), the rice is placed across the first joint of the fingers of the right hand and formed roughly by clenching that hand. With the index and middle fingers of the right hand the rice is pressed firmly but gently into a more defined shape, turning it around to bring equal pressure to bear on all sides. A slice of raw fish is picked up in the left hand and a dab of wasabi is smeared in the middle with the right hand (which still carries the sushi, now concealed) - note that no wasabi is used for sushi made with marinated fish, grilled fish, fish eggs or omelette. Finally the rice "finger" is placed on the fish slice and the two are pressed firmly together with index and middle fingers of the right hand. This whole process should be one flowing movement.

A variant of nigirizushi are gunkan-maki, literally "warship-rolls" (more friendly also called "boat sushi" in English), where nori is wrapped around the sides of the sushi to prevent loose ingredients as ikura (salmon eggs) from falling off.

The following types of toppings (neta) are used for nigirizushi:
  • fish with red meat (akami)
  • fish with white meat (shiromi)
  • silver-skinned fish (hikarumono) 
  • shellfish (kai)
  • roe (gyoran)
  • others (this includes anything from sea eel to squid, and prawn to octopus, plus omelet)
In all cases except perhaps the last one, freshness is of the utmost importance. The sushi chef must finish the ingredients he has bought early in the morning during the same day - if he keeps them for a night in the refrigerator, they are not fresh anymore.

Sweet pickled ginger (shoga amazu-zuke or gari) is served with nigirizushi to eat in between different types of toppings and so refresh the mouth. There is also a dip sauce of either soy sauce or thicker tamari sauce, and a dab of wasabi. Sushi shops often make their own special dip by reducing these over heat with sake, mirin, bonito flakes, etc. Use the wasabi sparingly, as in fact the sushi chef has already added wasabi to the sushi where necessary. The same goes for the dip, which should only be applied to the fish and not to the rice.

Nigirizushi are normally served in restaurants in pairs. They can be enjoyed in exclusive sushi bars where the bill is made up creatively in round figures and always comes to a couple of hundred dollars per person; or in kaitenzushi restaurants ("conveyor belt sushi"), where you only pay a dollar per plate - and everything in-between. There are also economical "take-out" sushi shops as Kyotaru and Chagetsu, and nigirizushi are always sold in department stores and supermarkets, made freshly on the premises.

When you eat in a sushi bar, you can either sit at the counter and order every sushi separately, or sit at a table and order a menu. These have fanciful names as Matsu (Pine tree), Take (Bamboo) and Ume (Apricot), which indicate certain grades, volumes and prices. At the counter you can also take an "omakase," leaving everything to the sushi chef. In that case you can be sure you get the best ingredients he has to offer that day, but the final price come as a shock. It is therefore wise to agree on a price in advance fro omakase, if that is possible.

Zenzai

To contact us Click HERE
Sweet red-bean soup. ã�œã‚“ã�–ã�„、善哉。

Toasted mochi are served in a sweet soup of an, a chunky paste made from azuki beans. In the case of zenzai, the rough tsubu-an is used, with still whole beans left in it. When using the thinner pureed version of the bean paste called koshi-an, the resulting dish is not called zenzai, but shiruko.

Delicious on cold winter days, but also an elegant dessert. Served in Japanese-style tearooms (kanmi-dokoro). Zenzai can also be bought ready-made in supermarkets.

[Photo from Japanese Wikipedia]

Reimen

To contact us Click HERE
Cold noodles Chinese-style. 冷麺。Also called Hiyashi Chuka, 冷やã�—中è�¯。

Reimen is one of my favorite summer dishes – how hot it may be, or how low my appetite, this delicacy always works its wonder! It always helps to revive me thanks to the sourness of the vinegar in the sauce and the lightness of the thin noodles and the vegetables.

Hiyashi Chuka (Reimen)

Reimen are boiled, cold noodles served in a sauce of soy sauce and vinegar, and lavishly topped with thinly sliced strips of omelet, ham, cucumber, tomatoes, ginger and sometimes also chicken and pork. The toppings are arranged in a colorful pattern on top of the noodles, the customer has to mix the dish, bringing it up to taste with some mustard - nowadays, sometimes even mayonnaise is added.

In fact, the name I use, Reimen, is typical for Western Japan (where I live) – in other parts of Japan this summer dish is called Hiyashi Chuka (“Cold Chinese”), and in Hokkaido the designation Hiyashi Ramen (“Cold Ramen”) is used. Note that this Japanese summer dish is different from the Korean Naengmyeon, which is also pronounced “reimen” in Japanese.

This cold summer dish of Chinese noodles did not come from China, but was invented by a Chinese restaurant in Japan. That was the Chinese restaurant Ryutei in Sendai, and the year was 1937. As other Chinese restaurants, Ryutei always saw its sales dip in the hot Japanese summer, when the Japanese prefer cooler dishes than piping hot ramen noodles. That was all the more regrettable as the annual Tanabata festival brought many tourists to Sendai. So taking a hint from the Ur-Japanese zarusoba dish (cold soba noodles with a soy sauce based dipping), the owner of Ryutei devised a new style of cold Chinese noodles. Interestingly, the cold sauce containing vinegar was not orthodox from a Chinese point of view, as in Chinese cuisine cold dishes with a sour taste are not popular. It was also new for Japan. But reimen soon conquered Japan!

The restaurant in Sendai used different vegetables from today, and therefore other restaurants also lay claim to the crown of being the first, such as Yoshikosaikan, a Chinese restaurant in Jinbocho, Tokyo, where just after the war the vegetables were heaped on the noodles in the form of a small Mt Fuji as still happens today, or Chuka no Sakai in Kyoto which started serving cold noodles with goma (sesame)-sauce in 1939.

Now reimen is so popular that it is served by all Chinese restaurants in Japan, from late spring to early autumn – they always announce the start of the reimen season with banners, flags and posters. Reimen also is a bestseller among supermarket lunches.
Incorporating information from the Hiyashi Chuka article in the Japanese Wikipedia.

27 Eylül 2012 Perşembe

Top 10 Motivational Mistakes Every Japanese Learner Makes

To contact us Click HERE

To learn Japanese make sure your heart is in the right place first

Koichi wrote a great piece on finding your Flow in learning the other day. Flow is all about putting yourself in the place where the challenge meets and extends your abilities. Too much challenge and you can lose the motivation to continue. Not enough challenge and you easily risk losing interest. In this third post in the three part series "Top 10 Mistakes Every Japanese Learner Makes" we look more closely at motivation. You can catch the first and second posts here and here.

Harajuku graffiti
Harajuku graffiti

Choosing to learn a language is a challenge, but you wouldn't expect to master Japanese in a few days any more than you would expect to become a professional golfer overnight. Developing the stick-to-it-ive-ness required to learn Japanese involves being able to choose the right challenges and commit to making progress in small ways every day. Once you build up the momentum then everything else will flow.

Top 10 Motivational Mistakes Every Japanese Learner Makes

  1. Choosing the wrong goals: Why do you want to learn Japanese? To impress the girl in your Japanese class? To understand anime and gain credibility in geek forums on the internet? These goals won't provide you with any kind of enduring motivation in the long run. Winners motivation - performance - doing the next thing in front of you to the best of your ability.

  2. Being motivated by extrinsic factors: Closely related to the first mistake, this operates in the short term. If you are focused on competition and good grades, rather than self mastery then you risk discouraged when things don't go your way and the rewards are removed. Again focus on mastering the language and being in control of your own performance.


  3. Not balancing input with output: Too often we fall into patterns of over consumption, not only with food but also with information. When we never have the chance to become completely absorbed in something then we lose. Learning is about shifting our focus to creative output. Focus on production.

  4. Having too much garbage input: Not all information has the same quality. A lot of what determines the quality of information is how easily it is transformed by your understanding into knowledge. For this to happen you need to be active in your consumption of it.


  5. Not reflecting on what is being learned: It is said that Archimedes discoved the relationship between volume and density when he was filling his bath, and was so excited he ran through the streets naked. Newton aslo discovered gravity half asleep under an apple tree. To let your mind wander, you need to find a quite time and place with no distraction. The glass must be empty before it can be filled.


  6. Not putting it into practice: You may have heard of the 7 P's, in sport these are "Perfect Prior Practice Prevents Piss-Poor Performance". I wish I could attribute this quote to somebody because it is pure genius. Practice isn't just thinking about it, it's doing it, on a daily basis. Just going through the motions each day is not enough. You must be comitted to making your practice perfect so, that when the opportunity presents itself to perform, you are fully prepared.


  7. Not making time for learning: Make time now. The one thing that separates successful people from unsuccessful people is how they devote time to what is important. You decide wether language is important to you or not. Make sacrifices if you have to, but make the time. Can you harness the power of saying no today?


  8. Procrastinating: Do it now. There is not time like the present. You have heard these platitudes before, probably said you were going to do something about it too. What are you going to do about it now?


  9. Listening to the negative self-talk: Your mind is like a garden. You have flowers and tress that will bear succulent fruit. But only if you keep the pests and weeds out. Be the gardener of your your own mental orchard.


  10. Believing you will find a silver bullet: If what you are using hasn't worked thus far, may be you haven't given it enough time. Perhaps you are just inches from gold. There are no silver bullets, only hard work will pay off in the end.

It was a little tougher to follow on from the previous post, ironically because some of you found it inspirational. I'm glad you did. Now can you go out there and show someone else how it's done? Can you lead by example?

I'm off to Japan for four weeks rest and relaxation. I'll be able to give my family the attention they deserve 24/7. Beyond that posts to this blog may be a little more erratic, as I focus on immersion and one other project the subscribers to the newsletter would know about.

Follow me on Twitter for despatches from Summer in Japan. じゃあまたね!